Verstehen setzt natürlich Sprachkenntnisse, aber auch Kenntnisse des behandelten Themas voraus. Ob es um die Übersetzung des Tätigkeitsberichts einer Bank oder um die Krisenkommunikation eines Automobilherstellers geht: Der Übersetzer muss sich auf das Fachgebiet spezialisiert haben und mit dem Kunden gut vertraut sein. Dies ist ein Grund, warum wir langfristige Partnerschaften anstreben.
Das Neuformulieren eines Texts hat ebenfalls zwei Aspekte. Der Übersetzer muss unbedingt über Schreibtalent verfügen, damit seine Übersetzungen sich sehr gut lesen lassen, aber er muss auch mit den Besonderheiten des jeweiligen Fachgebiets vertraut sein. So muss z.B. die Übersetzung einer Pressemitteilung bestimmte Eigenschaften aufweisen und den richtigen Ton einhalten, damit sie veröffentlicht werden kann. Wie gut die Übersetzung ist, lässt sich daran erkennen, wie viele Passagen daraus von der Presse übernommen werden.
In redaktionellen Werbe- und Marketingtexten trägt die Form, d.h. der Stil, wesentlich zum Sinn des Ganzen bei. Übersetzen heißt dann die Form wiederherzustellen, indem die entsprechenden Ausdrücke der Zielsprache verwendet und Wortspiele und Sprachklang übertragen werden. Die Grundpfeiler unserer Vorgehensweise lauten Anpassung und Kreativität.
|
skype:marie.caroline.frappart |
|
Kontakt per E-Mail |
|
Kostenvoranschlag anfordern |
|
Tel.: 00 32 65 22 69 61 Mobil: 00 32 473 989 226 |
|
30 rue Salvador Allende B-7021 HAVRÉ Belgien |