Quel que soit message que vous souhaitez diffuser, il ne doit aucunement être dénaturé par la traduction. Pour ce faire, le traducteur doit respecter strictement les idées de l'auteur pour un texte argumentatif par exemple. Dans le cas d'un texte technique, il doit aussi parfaitement maîtriser le sujet abordé et s'approprier la terminologie du client.
A quoi sert une traduction parfaite, si elle ne respecte pas la date convenue, pour l'impression de votre plaquette par exemple. Chez Mosaïque, le respect des délais est un engagement tenu.
Enfin, le style doit être irréprochable. Le traducteur doit avoir un talent de plume qui rendra le produit fini agréable à lire. Il adoptera en outre la tonalité propre au genre traduit et respectera les conventions propres au communiqué de presse ou à la brochure marketing, par exemple.
N'oubliez pas que la non-qualité a un coût qui se chiffre en espèces sonnantes et trébuchantes ou se traduit en termes d'atteinte à l'image. Pensez à l'effet déplorable sur le marché d'un slogan raté ou d'une brochure technique dont la terminologie est impropre.
Bienvenue sur le tout nouveau site de Mosaïque anglais
|
skype:marie.caroline.frappart |
|
Nous contacter par e-mail |
|
Demander un devis |
|
Tél. : 00 32 65 22 69 61 Mobile : 00 32 473 989 226 |
|
30 rue Salvador Allende B-7021 HAVRÉ Belgique |