Understanding involves mastery of languages, obviously, but also knowledge of the subject matter. Whether the translation is a bank's financial report or an automobile manufacturer's crisis communication, the translator has to be a subject specialist and must know the client well. This is why having long-term partners is so important.
The reformulation has two distinct aspects. The translator absolutely must have the writing talent to render the translated texts enjoyable to read. The translator must also understand the specificities of the genre to be translated. So, the translated press release should have the characteristics and tone necessary for publication. Its quality is mainly judged according to the number of times it is taken up in the media.
In editorial, advertising and marketing texts, the form (i.e. the style) fully contributes to the meaning. In translating therefore, one must also reproduce the form: it requires finding equivalent expressions in the target language, conveying the wordplays and tone. The keywords of our approach: adaptation and creativity.
![]() | skype:marie.caroline.frappart |
![]() | Contact us by email |
![]() | Request an estimate |
![]() | Tel.: 00 32 65 22 69 61 Mobile: 00 32 473 989 226 |
![]() | 30 rue Salvador Allende B-7021 HAVRE Belgium |