L'automobile n'est pas un produit comme les autres. Elle est le seul bien de consommation à générer autant de passion, à faire naître autant d'émotions. Elle est l'un des rares objets usuels que l'on ne choisira pas en obéissant à des considérations purement pragmatiques.
À ce titre, elle mérite une communication à la hauteur de son statut si particulier. Et toute son industrie avec elle. Dans ce cadre, le transfert linguistique, la traduction, ne doit pas faire obstacle à la transmission du message. Toute perte ou distorsion d'information doit absolument être exclue du processus, quel que soit le public visé : presse spécialisée, presse généraliste, institutionnels, grand public, mais aussi réseau, clients, prospects, collaborateurs et partenaires.
En automobile, l'essentiel est donc de communiquer dans l'autre langue et non de traduire la communication. Le processus traductif doit s'effacer devant le processus communicationnel. Autrement dit, il faut que l'utilisateur du texte traduit ait le sentiment que celui-ci a été directement rédigé dans sa langue. Et qu'il puisse dès lors l'exploiter pleinement vite et bien en fonction de ses besoins. Lorsque l'on parvient à ce résultat et seulement à partir de ce moment, on peut affirmer que l'on a gagné le pari de la communication translinguistique.
Forte de ce principe, Mosaïque offre à ses clients du secteur automobile un service multilingue taillé sur mesure, assuré par des professionnels de la traduction qui sont aussi des professionnels de la communication et des passionnés d'automobile.
|
skype:marie.caroline.frappart |
|
Nous contacter par e-mail |
|
Demander un devis |
|
Tél. : 00 32 65 22 69 61 Mobile : 00 32 473 989 226 |
|
30 rue Salvador Allende B-7021 HAVRÉ Belgique |