La compréhension implique la maîtrise des langues, bien évidemment, mais aussi la connaissance du sujet abordé. Qu'il s'agisse de traduire le rapport d'activité d'une banque ou la communication de crise d'un constructeur automobile, le traducteur doit être spécialisé dans la matière et doit bien connaître le client. D'où l'intérêt des partenariats à long terme.
La reformulation présente, elle aussi, deux aspects. Le traducteur doit impérativement avoir un talent de plume qui rendra les textes traduits très agréables à lire. Mais il doit aussi connaître les spécificités inhérentes au genre traduit. Ainsi, le communiqué de presse traduit devra présenter les caractéristiques et le ton lui permettant d'être publié. Sa qualité se jugera notamment à l'aune des passages repris dans la presse.
Dans les textes rédactionnels, publicitaires et marketing, la forme, c'est-à-dire le style, participe intégralement au sens. Traduire devient alors aussi restituer la forme : il s'agira de trouver des expressions équivalentes dans la langue d'arrivée, de rendre les jeux de mots et les sonorités. Les maîtres-mots de notre démarche : l'adaptation et la créativité.
|
skype:marie.caroline.frappart |
|
Nous contacter par e-mail |
|
Demander un devis |
|
Tél. : 00 32 65 22 69 61 Mobile : 00 32 473 989 226 |
|
30 rue Salvador Allende B-7021 HAVRÉ Belgique |